Hia-siao-tching
PETIT CALENDRIER DES HIA
Traduction d'Édouard Biot
Journal Asiatique, 1840, pages 551-560
- "D'après les commentateurs, le fragment intitulé Hia-siao-tching fut retrouvé dans le tombeau de Confucius, vers le VIe siècle de l'ère chrétienne. Les uns disent que Confucius en est l’auteur, et qu'il le rédigea d'après les données qu'il avait sur l'état des saisons au temps des Hia. D'autres objectent que Confucius l'aurait intitulé Livre des Hia et l'aurait inséré dans ses autres ouvrages. Ils pensent que ce morceau n'est qu’un débris d'un ouvrage perdu, composé au temps même des Hia, de l'an 2400 à l’an 1700 avant notre ère."
- "Le Hia-siao-tching présente la série des travaux du cultivateur et les divers phénomènes naturels qui ont lieu pendant les douze mois de l'année. Les données astronomiques qu'il fournit sont trop vagues pour assigner la date précise de sa composition ; mais elles suffisent pour montrer qu'il se rapporte à une époque très ancienne. Quelques passages du texte semblent tronqués ou altérés et leur interprétation varie extrêmement dans les divers commentaires. J’espère donc que la difficulté de l'entreprise fera excuser les imperfections de ma traduction."
- "La première lune du calendrier, au temps des Hia, était la lune qui précédait immédiatement l’équinoxe du printemps."
Texte in extenso
Feuilleter
Télécharger/Lire aussi
Première
lune
Commencement du mouvement des vers. L'oie sauvage retourne vers son habitation du nord. Le coq crie et bat des ailes. Les poissons montent et soulèvent la glace. Le laboureur attache les
pièces de sa charrue. Au commencement de l'année, il consacre la charrue. Il commence à s’en servir pour la longue campagne.
Dans le jardin, il faut visiter les plantes potagères (littéralement la plante kieou, le porreau). À cette époque on éprouve des vents violents, des jours froids, des variations de
temps, des gelées, de l’humidité. Les rats des champs sortent de leurs trous. Les inspecteurs de l’agriculture divisent également les terres.
L'animal tá (probablement la loutre) immole le poisson.
L'oiseau de proie devient l'oiseau kieou (tourterelle). Les travaux de culture sont contrariés par la neige et l'humidité. Commencez par vous occuper au champ de l’État.
Cueillez la plante yun. À cette époque Kie se voit. Au commencement du soir, Tsan est au milieu du ciel. Le Manche du boisseau pend en bas.
Les saules jettent leurs chatons. Le prunier, l'abricotier, le pêcher se couvrent de fleurs. On tisse la soie blanche. Les poules prennent ensemble leur nourriture, ou, suivant une autre
interprétation, les poules couvent et nourrissent leurs petits.
Deuxième lune
On va recouvrir de terre les semences du grain chou. On fait le sacrifice à la terre.
Dès ce moment les grands agneaux soulagent leur mère pour leur nourriture (ils commencent à ne plus téter).
On console beaucoup de femmes et de garçons. Au jour heureux ting-hay, nombre d'individus passent dans la condition des hommes faits (s’établissent à part).
On immole le poisson oey. Floraison de la plante potagère kin (B. 9010). On cueille la plante fan. Tous les petits vers deviennent capables de marcher.
Arrivez et descendez, hirondelles. Alors on les voit en l'air.
On coupe ou on dessèche l’anguille des lacs (pour faire des tambours avec sa peau).
On entend le chant de l'oiseau tsang-keng.
À cette époque, où la végétation est active, on doit visiter les plantes alimentaires et commencer à les cueillir.
Troisième lune
Tsan alors se cache. Occupez-vous des mûriers. L’osier pousse ou fleurit. Les bêtes à laine (vont aux champs).
La cigale commence son bruit. Distribuez la glace (pour l'offrir au préfet (ta-fou) comme boisson). Cueillez la plante tchy.
La femme du second rang et la jeune fille soignent les vers à soie. Elles les prennent, les nourrissent et desservent leur maison.
Demandez si le froment réussit. À cette époque il y a une petite sécheresse. Les rats des champs se transforment en cailles. Ôtez les fleurs de l'arbre thoung (arbre qui produit une sorte
d'huile). Les oiseaux chantent ensemble.
Quatrième lune
Alors Mao (le groupe des Pléiades) se voit (le matin). Au commencement du soir Nan-men paraît.
On entend le bruit de l'insecte tcha. Dans le jardin, il faut visiter l’abricotier. On entend le bruit de l’animal appelé yu. La grosse courge appelée wang-fou
fleurit.
Prenez la plante amère appelée tou. L'ivraie croît, cachée. À cette époque il y a une grande sécheresse. On prend les jeunes chevaux, on les monte.
Cinquième lune
Alors Tsan est vu (le matin). Sur l’eau il y a beaucoup d'insectes éphémères qui nagent. L'oiseau ku alors chante.
À cette époque sont les longs jours. Melon précoce (il est bon à manger). Les cigales appelées lang-tiao crient. De leur sommeil elles se réveillent. Au cinquième jour elles se
réunissent. À la pleine lune, elles disparaissent.
Séparez (coupez) la plante lan-leao (l'indigo) qui est en pleine croissance.
Nombreux deviennent les oiseaux de proie. La cigale des étangs (tang-tiao) crie.
Au commencement du soir, Ta-ho, le grand feu, est au milieu (du ciel).
On présente les abricots en offrande. On récolte la plante lân. On recueille le blé rouge.
On sépare les chevaux pour le service du préfet (Ta-fou).
Sixième lune
Au commencement du soir, le Manche du boisseau est droit au haut du ciel.
On présente les pêches en offrande. L’oiseau de proie commence ses ravages.
Septième lune
Floraison et accroissement de la plante kouan (à suc blanc), et des grands roseaux.
Le renard commence à s'approcher (des lieux habités).
L’humidité des lieux bas, l’eau répandue engendrent les herbes aquatiques. Nettoyez, vous ferez périr ces mauvaises herbes.
La rivière Han est sur le bord de la porte (le soir, la voie lactée se dirige du nord au sud).
La cigale du froid se fait entendre. Au commencement du soir, la constellation de la Fileuse (tchi-niu) est droite du côté de l'orient.
Dans ce temps, il y a des pluies abondantes et les mauvaises herbes poussent en quantité.
Quand le Manche du boisseau pend en bas, alors c’est l’aurore.
Huitième lune
Coupez les courges, leur couleur est noirâtre. Abattez les jujubes. Déjà ils tombent.
L’oiseau rouge (tan-lang) mange les oiseaux blancs (les moucherons et cousins).
La constellation Chin se couche. Les cerfs mâles vont en troupes. Les cailles se transforment en rats des champs. Quand Tsan est au milieu du ciel, alors c’est le matin.
Neuvième lune
Le feu (ta-ho, le groupe d’Antarès) est au dedans (il est dans le soleil).
Au loin on voit les oies sauvages qui arrivent. Le préfet ou prince (Tchu-fou) sort le feu (permet l'usage du feu).
Montez, oiseaux noirâtres (hirondelles), et soyez nombreux.
L’ours, le renard dormeur, le loir se terrent.
En grande quantité semez le grain chou.
Le souverain commence le temps du deuil.
Le groupe Chin est enveloppé dans le soleil. Les petits oiseaux (tsio) entrent dans la mer et deviennent des huîtres rondes.
Dixième lune
Le loup immole les animaux. Au commencement du soir les Nan-men paraissent.
Le corbeau noir se joue dans les airs. Alors sont les longues nuits.
Le faisan entre dans les rivières et devient une huître de la grande espèce.
Quand la constellation de la Fileuse (Tchi-niu) est droite du côté du nord, alors c'est le matin.
Onzième lune
L’empereur va chasser. Il examine les armes. Les officiers préposés au service intérieur du palais ne le suivent pas dans sa tournée.
Chute des bois du cerf.
Douzième lune
On entend le cri (y,y) des oiseaux de la pluie.
Les animaux noirs (les fourmis) disparaissent.
On prend (on mange) les gousses d’ail. L’officier inspecteur des jardins entre dans le lieu où sont déposés les filets. Il examine l’état des filets, parce que le temps de la pêche
approche.
Chute des cornes du cerf.