Les traductions
Histoire - Littérature
Histoire
SE-MA TS'IEN : LES MÉMOIRES HISTORIQUES
Traduction et annotations d'Édouard CHAVANNES
Première édition : Éditions Ernest Leroux, Paris, 1895-1905.
HIA-SIAO-TCHING, ou Petit calendrier des Hia
Traduction et annotations d'Édouard BIOT
Journal asiatique, 1840, pages 551-560.
KOUE-YÜ : Discours des royaumes, première partie
Traduction et annotations de Charles de HARLEZ (1832-1899)
Journal asiatique, 1893, Sér. 9, T. 2, pp. 373-419, et 1894, sér. 9, T. 3, pp. 5-91.
TCHOU-CHOU-KI-NIEN : Les Annales de bambou
Traduction et annotations d'Édouard BIOT
Journal asiatique, 1841-1842.
LES PAYS D'OCCIDENT D'APRÈS LE WEI
LIO
Édouard CHAVANNES
T’oung pao, Volume 2:6, 1905, pages 519-571.
HEOU HAN CHOU
TROIS GÉNÉRAUX CHINOIS de la DYNASTIE DES HAN ORIENTAUX. Chapitre LXXVII.
Pan Tch’ao (32-102 p.C.) — son fils Pan Yong — Leang Kin († 112 p.C.)
Édouard CHAVANNES
T’oung pao, Volume 2:7, 1906, pages 210-269.
LES PAYS D'OCCIDENT D'APRÈS LE HEOU HAN CHOU, Chapitre CXVIII.
Édouard CHAVANNES
T’oung pao, Volume 2:8, 1907, pages 149-234.
YANG Chen (1488-1559)
NAN-TCHAO YE-CHE. HISTOIRE PARTICULIÈRE DU
NAN-TCHAO
Traduction d'une histoire de l'ancien Yun-nan, par Camille SAINSON (1868-)
Ernest Leroux, Paris, 1904, in-8°, III+294 pages.
Tsaï-tin-lang (18xx-)
MÉMOIRES D'UN VOYAGEUR CHINOIS DANS L'EMPIRE
D'ANNAM
Traduction française, par L. Léger, de la traduction russe, par l'hiéromonaque Evlampii, du texte chinois.
Pages 63-161 du tome VII du Recueil d'itinéraires et de voyages dans l'Asie centrale et l'Extrême-Orient.
Publications de l'École des langues orientales vivantes, Ernest Leroux, Paris, 1878.
HISTOIRE DE LA VILLE DE KHOTAN
tirée des Annales de la Chine, suivie de
Recherches sur la substance minérale appelée par les Chinois pierre de iu
Traduction et annotations de Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT
Doublet, Paris, 1820, 258 pages.
KIEN-LONG
ÉLOGE DE LA VILLE DE MOUKDEN
et de ses environs
Traduction et notes de J.-M. Amiot, missionnaire à Pékin.
Tillard, libraire, Paris, 1770.
MAÇOUDI (xxx-956)
Textes sur la Chine extraits de : LES PRAIRIES D'OR
Traduction de Casimir Barbier de Maynard (1826-1908) et Abel Pavet de Courteille (1821-1889).
Imprimerie impériale, Paris, 1861. Tomes : I, pages 286-395 ; II, 200-203 ; III, 8-9 ; IV, 52-54, 69-71.
ART MILITAIRE DES CHINOIS
ou Recueil d'anciens traités sur la guerre,
composés avant l'ère chrétienne, par différents généraux chinois.
Traduit par le père Joseph-Marie AMIOT (1718-1793), missionnaire à Pe-king,
A Paris, chez Didot l'aîné, libraire imprimeur, 1772, 400 pages+33 planches.
OU-TSE : LES SIX ARTICLES SUR L'ART MILITAIRE
Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 161-224.
SE-MA : PRINCIPES SUR L'ART MILITAIRE
Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 225-302.
SUN-TSE : LES TREIZE ARTICLES SUR L'ART MILITAIRE
Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 45-159.
WANG SIEOU-TCH'OU : JOURNAL D'UN BOURGEOIS DE YANG-TCHEOU
Traduction :
P. AUCOURT
Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, Tome 7, 1907, pp. 297-312.
PIEN-I-TIEN, livre 130 :
Documents historiques sur les Tou-kioue
Stanislas JULIEN
Journal asiatique, 1864 ; série 6, tome 3, pp. 325-367, 490-549 ; tome 4, pp. 200-242, 391-430, 453-477.
Séraphin COUVREUR (1835-1919) :
CHOIX DE DOCUMENTS
Lettres officielles, proclamations, édits, mémoriaux, inscriptions,...
Imprimerie de la mission catholique, Ho kien Fou, 2e édition 1898, 562 pages. Première édition 1894.
Paul-Louis-Félix PHILASTRE (1837-1902) :
EXÉGÈSE CHINOISE
[le Yin-phù-king]
Annales du musée Guimet, tome premier, 1880, pages 255-318. Ernest Leroux, éditeur, Paris.
Philosophie et Religion
LAO-TSEU
[le TAO TE KING
(DAODEJING) - LE LIVRE DE LA VOIE ET DE LA VERTU]
Ernest Leroux, Paris, 1909, 164 pages.
LAO TSEU TAO TE KING
LE LIVRE DE LA VOIE ET DE LA VERTU
Traduit en français par Stanislas JULIEN
Imprimerie Royale, Paris, 1842, XLVI+296 pages.
LE TAO DE LAOTSEU - LE TE DE
LAOTSEU
[TAO TE KING - LE LIVRE DE LA VOIE ET DE LA VERTU]
Traduit par Albert de POUVOURVILLE
Librairie de l'art indépendant, Paris, 1894, 46 et 58 pages.
MEOU-TSEU OU LES DOUTES LEVÉS
traduit et annoté par
Paul PELLIOT (1878-1945)
T'oung pao, Volume XIX, n° 5, 1920, pages 255-433.
LES AVADÂNAS
contes et apologues indiens extraits d'une encyclopédie chinoise
suivis de fables et légendes chinoises
traduction de Stanislas JULIEN (1797-1873)
T'oung pao, Volume XIX, n° 5, 1920, pages 255-433.
CINQ CENTS CONTES ET APOLOGUES extraits du TRIPITAKA chinois
traduits et annotés par Édouard CHAVANNES. Librairie Ernest Leroux, Paris, 1910-1911, et 1934. Réédition : Librairie Maisonneuve, Paris, 1962.
- Tome premier, 430 pages : contes 1-155 (disponible).
- Tome second, 450 pages : contes 156-399 (disponible).
- Tome troisième, 398 pages : contes 400-500 (disponible).
Les notes et analyses du tome IV sont présentées dans les trois premiers tomes.
LE LIVRE DES RÉCOMPENSES ET DES PEINES
traduit du chinois par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT (1788-1832)
avec des notes et des éclaircissements.
Librairie Renouard, Paris, 1816, 80 pages.
LE LIVRE..., accompagné de quatre cents légendes, anecdotes et histoires,
qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-sse.
traduit par Stanislas JULIEN (1797-1873)
Imprimerie du Crapelet, Paris, pour The Oriental Translation Fund, Londres, 1835, XVI+532 pages.
LES QUARANTE-DEUX POINTS D’ENSEIGNEMENT PROFÉRÉS PAR BOUDDHA
Traduit du mongol par MM. GABET et HUC, missionnaires lazaristes
Journal asiatique, juin 1848, pages 535-557.
LES SAINTES INSTRUCTIONS DE L'EMPEREUR HONG-WOU
publiées en 1587 et illustrées par Tchong Houa-min
Traduites par Édouard CHAVANNES (1865-1918)
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient, 1903, pages 549-563.
YONG-TCHING [Yongzheng] :
INSTRUCTIONS SUBLIMES ET FAMILIERES DE KANG-HI [Kangxi]
Extraites de
Mémoires concernant les Chinois, Tome neuvième, pp. 65-281. A Paris, chez Nyon, 1783.
LE SAINT ÉDIT
Étude de littérature chinoise, préparée par A. Théophile PIRY.
Bureau des Statistiques, Inspectorat général des douanes, Shanghai, 1879.
NIE-TSONG-Y :
SAN-LI-T'U. Tableau des trois rituels
Traits de moeurs chinoises avant l'ère chrétienne
traduit et commenté par Charles de HARLEZ (1832-1899).
Journal asiatique, Paris, 1890, 48 pages.
MI-TZE, le philosophe de l'amour universel
traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Éditeur et date d'édition non précisés.
KIA-YU, LES ENTRETIENS FAMILIERS DE CONFUCIUS
traduits par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Ernest Leroux, éditeur, Paris, 1899, 196 pages.
La SIAO HIO, ou Morale de la jeunesse
traduite par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Annales du Musée Guimet, tome quinzième, Paris, 1889, 366 pages
TCHOU-HI :
KIA-LI. Livre des rites domestiques chinois
traduit et commenté par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Bibliothèque orientale elzévirienne, E. Leroux, Paris, 1889.
Littérature
LOUO KOUANG-TCHONG [LUO GUANZHONG] :
HISTOIRE DES TROIS ROYAUMES (SAN-KOUE-TCHY [SANGUO YANYI])
Traduit par Théodore Pavie
Traduction partielle (chapitres 1 à 35).
Benjamin Duprat, libraire, Paris. Tome I, 1845, LXIV+350 pages. Tome II, 1851, XVI+428 pages.
KIU-YOUEN : Li-sao
Poème traduit [et présenté en parallèle sur ce site] par
- le marquis Léon d'Hervey-Saint-Denys (1822-1892), accompagné d'un commentaire perpétuel et publié avec le texte original. Maisonneuve, Paris, 1870.
- Sung Nien-Hsu (1902-19 ?), in Anthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours. Delagrave, Paris, 1932.
LE PAON
Poème d'auteur inconnu de la dynastie des Han. Traduction de Tchang Fong.
Jouve et Cie, Paris, 1924, 47 pages.
Romance de Mou-lan
Poème d'auteur inconnu de la dynastie des Liang. Traduction de Stanislas Julien (1799-1873). — La Revue de Paris, 1832 (tome 37), pages 193-195.
Complété par la traduction de Sung-Nien-Hsu (1902-19 ?), extrait de l'Anthologie de la littérature
chinoise, pp. 133-135. Delagrave, Paris, 1932. Et :
Trois poésies chinoises
La religieuse qui pense au monde - Élégie sur la mort d'une épouse - Le village de Kiang (de Tou-fou). — Duprat, Paris, 1859.
POÉSIES DE L'ÉPOQUE DES THANG
Traduites par le marquis d'HERVEY-SAINT-DENYS
Première édition, Amyot, Paris, 1862. CXII+301 pages. Réimpression Éditions Champ Libre, 1977.
PE K'IU-YI
UNE VISITE AU MONASTÈRE BOUDDHIQUE DE WU-TCHIN
Traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Revue Le Muséon, Louvain, tome XII n° 2, avril 1893, pages 99-107.
RÊVE D'UNE NUIT D'HIVER (CENT QUATRAINS DES THANG)
Traduits par TSEN TSONMING (1896-1939)
Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 114 pages.
ANCIENS POÈMES CHINOIS D'AUTEURS INCONNUS
Traduits par TSEN TSONMING
Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 120 pages.
POÉSIES CHINOISES ANTIQUES
Traduites par Emmanuel TRONQUOIS
(1855-1918)
Société franco-japonaise de Paris, Bulletin n° 1, Octobre-décembre 1921, pages 1-28, 1 illustration.
LI HSING-TAO : HOEI-LAN-KI ou L'HISTOIRE DU CERCLE DE CRAIE
Drame en prose et en vers,traduit par Stanislas JULIEN
extrait du Youen-jin-pé-tchong, "Les cent pièces de théâtre des Youen", répertoire en quarante volumes.
Londres, 1832, XXXIV+150 pages.
KAO-TONG-KIA : LE PI-PA-KI ou L'HISTOIRE DU LUTH
Drame chinois, représenté à Péking, en 1404, avec les changements de MAO-TSEU,
et traduit sur le texte original par Antoine BAZIN (1799-1863). Imprimerie royale, Paris, 1841. 276 pages.
KI KIUN-TSIANG : TCHAO-CHI-KOU-EUL ou L'ORPHELIN DE LA CHINE
Drame historique,traduit par Stanislas JULIEN
extrait du Youen-jin-pé-tchong, "Les cent pièces de théâtre des Youen", répertoire en quarante volumes.
Editions Moutardier, Paris, 1834, XXIX+132 pages.
WOU-HAN-TCHIN : LAO-SENG-EUL
[Le vieillard qui obtient un fils], comédie chinoise. La 22e pièce du répertoire dramatique Youên-jîn-pĕ-tchong.
SAN-IU-LEOU, ou Les trois étages consacrés
Conte moral
Traduits du chinois en anglais, par J. F. DAVIS ; et de l'anglais en français, par André BRUGUIÈRE DE SORSUM (-1823).
Rey et Gravier, libraires, Paris, 1819, 276 pages.
MA TCHEU-YUAN et alii : LE RÊVE DU MILLET
JAUNE
Drame taoïste du XIIIe siècle.
Traduits du chinois par Louis LALOY.
Desclée de Brouwer, Paris, 1935, 138 pages.
WANG Che-fou : SI-SIANG-KI, ou l'HISTOIRE DU
PAVILLON D'OCCIDENT
Comédie en seize actes.
Traduit du chinois par Stanislas JULIEN.
Première édition, Atsume Gusa, 1872. Genève, H. Georg.-Th. Mueller. Paris, Ernest Leroux.
THÉÂTRE CHINOIS
Pièces de théâtre, traduites par Antoine BAZIN(1799-1863) :
Tchao-meï-hiang, ou les Intrigues d'une soubrette, comédie composée par Tching-Té-hoei. — Ho-han-chan, ou la Tunique confrontée, drame Tchang-Koue-pin, courtisane chinoise. — Ho-lang-tan, ou la Chanteuse, drame (sans nom d'auteur). — Teou-ngo-youen, ou le Ressentiment de Teou-ngo, drame composé par Kouan-Han-King.
Imprimerie Nationale, Paris, 1838, LXIV + 412 pages.
HOA THOU YOUAN, ou LE LIVRE MYSTÉRIEUX
Deux chapitres du roman chinois, traduite par Fulgence FRESNEL
Journal asiatique, 1822, tome I, pages 202-225 ; 1823, tome III, pages 129-153.
BLANCHE ET BLEUE, OU LES DEUX COULEUVRES-FÉES
Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN
Librairie de Charles Gosselin, Paris, 1834, 342 pages.
LA TOUR DU PIC DU TONNERRE, ou LA DAME BLANCHE
Légende chinoise, traduite par Maurice VERDEILLE
Bulletin de la Société d'Études Indochinoises, Saïgon, 1917, pages 53-170.
PING-CHÂN-LING-YÊN, ou LES DEUX JEUNES FILLES LETTRÉES
Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN
Librairie Didier et Cie, Paris, deuxième édition, 1860. Deux volumes XVIII + 362, 330 pages.
YU-KIAO-LI, ou LES DEUX COUSINES
Roman chinois, traduit par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT
Librairie Moutardier, Paris, 1826, 4 tomes, 256,172,196 et 238 pages.
YU-KIAO-LI, ou LES DEUX COUSINES
Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN
Librairie académique Didier et C°, Libraires-Éditeurs, Paris, deuxième édition, 1864, 2 tomes, XXXII + 364 et 380 pages.
HAO-KIOU-CHOAAN, ou L'UNION BIEN ASSORTIE
Roman chinois. Auteur inconnu. Traduit sur le texte anglais par Marc-Antoine EIDOUS. — Moutardier, Paris,
1828, 4 volumes.
Première édition anglaise : Dodsley, Londres, 1761. — Première édition française : chez Benoît Duplain, Lyon, 1766.
HAO-KHIEOU-TCHOUAN, ou LA FEMME ACCOMPLIE
Roman chinois. Auteur inconnu. Traduit par Guillard D'ARCY
Editions Jean Maisonneuve, Paris, 1842, 560 pages.
ERH-TOU-MEI, ou LES PRUNIERS MERVEILLEUX
Roman chinois traduit et accompagné de notes philologiques par A. Théophile PIRY (1851-1918)
Premier tome : E. Leroux, Paris, 1886 (2e édition), XXI + 334 pages. Second tome : É. Dentu, Paris, 1880 (1e édition), 338 pages.
CONTES CHINOIS
Traduits par John Francis DAVIS (1795-1890), Peter Perring THOMS (1814-1851),
François-Xavier DENTRECOLLES (1664-1741)
et publiés par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT (1788-1832)
chez Moutardier, Paris, 1827, 240+226+200 pages.
Choix de CONTES et NOUVELLES
Traduits par THEODORE PAVIE
Librairie de Benjamin Duprat, Paris, 1839, 300 pages.
Trois contes du LOUNG-TOU-KOUNG-NGAN
L'épouse d'outre-tombe - Un mari sous une cloche - Le bâton du muet.
Traduits par Léon de ROSNY et Giuseppe BARONE
Gay, Paris, 1864 - Bulletin de l'Athénée oriental, 1868, 1873 — Le Muséon, Louvain, 1882.
CONTES CHINOIS
Traduits par Jules HALPHEN
Librairie ancienne Champion, Paris, 1923, 198 pages.
P'OU SOUNG-LIN
CONTES MAGIQUES
Traduction de Louis Laloy (1874-1944)
d'après l'ancien texte chinois de l'"Immortel en exil"
L'édition d'art, H. Piazza, Paris, 1925, 216 pages.
NOUVELLES CHINOISES
La mort de Tong-tcho, Le portrait de famille ou la peinture mystérieuse, Les deux frères de sexe différent.
Traduction de Stanislas JULIEN
L. Hachette, éditeur, Paris, 1860, 318 pages. Première édition : Moutardier, Paris, 1834.
NOUVELLES du KIN KOU K'I KOUAN
Les alchimistes. — Comment le ciel donne et reprend les richesses. — Mariage forcé. — La tunique de perles. — Un serviteur méritant.
— Tang le Kiai-youen. — Femme et mari ingrats. — Chantage. — Comment le mandarin Tang Pi perdit et retrouva sa fiancée. — Véritable amitié. — Paravent révélateur. — Une cause
célèbre.
Traduction de Léon d'Hervey de Saint-Denys (1822-1892)
E. Leroux, Paris, 1885. — E. Dentu, Paris, 1889. — J. Maisonneuve, Paris, 1892.
NOUVELLES du KIN KOU K'I KOUAN
Le vendeur d'huile qui seul possède la Reine-de-beauté, ou Splendeurs et misères des courtisanes
chinoises
et Le Conteur de nouvelles chinois
Traduction de Gustave SCHLEGEL
Brill, Leyde ; Maisonneuve, Paris, 1877, XVII+140 pages.
UNE VISITE AUX MEI-FA, et autres nouvelles
Le monastère de la montagne Ou-Tai en révolution — Fa-tche (Le fou des fleurs) — Un tou-ti cupide — L'eunuque
Tch'en-Lin.
Traduction de Maurice VERDEILLE
Bulletin de la Société d'Études Indochinoises, Saïgon, 1921, 1923, 1926.
L'ENCRE DE CHINE. Son histoire et sa fabrication
D'après des documents chinois traduits par Maurice JAMETEL
Ernest Leroux, Paris, 1882, XXX+100 pages,+27 gravures.
KIAI-TSEU-YUAN HOUA TCHOUAN [Jieziyuan huazhuan]
ENCYCLOPÉDIE DE LA PEINTURE CHINOISE
Les Enseignements de la Peinture du Jardin grand comme un Grain de Moutarde
Traduction et commentaires : Raphaël PETRUCCI
Première édition française : Henri Laurens, Paris, 1918.